Annonce

Bonjour aux nouveaux inscrits ...

Avant de poster (sauf pour la partie offres et demandes d'emploi du forum), présentez vous dans le forum "Présentations". Si vous avez des soucis, n'hésitez pas à me contacter par mail : allolivier2b (arobase) gmail.com. Pour votre "Présentation", n'oubliez pas d'indiquer votre profession (grimpeur, bûcheron ... etc) avec un premier message sympa pour faire connaissance.

Olivier

Écrire une réponse

Veuillez écrire votre message et l'envoyer
Options

Sécurité

Veuillez noter en chiffre le résultat, touche F5 si la question est invisible  :  Combien de mots dans la phrase : le petit cheval ? =

Retour

Résumé de la discussion (messages les plus récents en premier)

Munegu
27-07-2009 19:27:00

Moi j'ai été marqué par les films allemands sur l'abattage en BEPA, alors le ARTUNG est resté   lol  (attention en français !)

Dom pas la peine
27-07-2009 19:03:53

ATTENTIONNN....!!!!                                      BOUM!!!!                       Trop tard   tongue   lol
                                                    DejaDehors

"Olivier"
27-07-2009 18:33:11

Aomapes a écrit:

En fait il ne s'agit pas d'une traduction ... mais bien d'une expression utilisée en France au moins au 19ème siècle...
hmm

"craquement"  ou "gare" ???

ou "Pas sur la tête"   tongue

Olivier

jeanjean
27-07-2009 18:30:37

D'accord!Soit!!J'avais pas tout compris,donc je m'excuse,je suis meme confus car j' en sais rien du tout...

Aomapes
27-07-2009 18:09:32

En fait il ne s'agit pas d'une traduction ... mais bien d'une expression utilisée en France au moins au 19ème siècle...
hmm

jeanjean
27-07-2009 17:57:03

"Bois qui tombe"y'a pas vraiment de traduction mot-àmot enfin je ne crois pas...

Paco
27-07-2009 17:48:23

En toute logique de prévenir quand l'arbre tombe, du genre "il tombe"  ou alors "tombé"
J'ai regardé sur google et j'ai lu qu c'est l'équivalent de "felling" si j'ai bien lu, et felling veut bien dire tombé ? Le mystère se pose.

seb56
27-07-2009 17:37:54

ben je crois que c'est ...
"CASSE TOI MERDEEEE !!!!!!!!!!!!!"     lol   lol
JeSors

Aomapes
27-07-2009 17:26:13

Bonjour,
je suis face à un problème de traduction. help

Dans mes souvenirs d'enfance (j'ai grandi en France) on me répétait souvent une expression, ou plutôt une exclamation qu'étaient censés faire les bûcherons pour prévenir de la chute imminente d'un arbre.
Je me rappelle jouer à abattre des arbres dans mon imaginaire et souvent dans la journée je m'entendais m'exclamer cette fameuse expression pour prévenir les personnes de mon environnement du danger potentiel qu'il courrait à me fréquenter de trop près  smile

Récemment lors d'une discussion avec un ami anglais je me suis vu lui dire l'expression anglaise avec beaucoup de joie (Timber !).
Du tac au tac il me demanda quelle en était l'équivalent en français et là gros trou noir ...   neutral   sad  je ne me rappelle plus l'expression de mon enfance ! Et le pire c'est que le trou est absolument similaire dans mon entourage !!!!

Je suis certain d'une seule chose l'expression n'était pas la même que celle canadienne/anglaise puisque celle là je l'ai apprise avec fierté aux alentours de mes 18 ans...

Trois jours qu'on cherche  Colere pas moyen de trouver ! Et Google qui ne nous donne rien de valable...

Quelqu'un peut-il nous aider ?

D'avance merci !

Partenaires

  • Partenaire
  • Partenaire
  • Partenaire
  • Partenaire
  • Partenaire
    • Partenaire
    • Partenaire
    • Partenaire
    • Partenaire
    • Partenaire

Elagueurs

  • Annuaire

Pied de page des forums

[ Allez en Haut de la Page | Allez aux Forums ]

Powered by FluxBB


Partagez ce forum sur Facebook

[ Générée en 0.027 sec., 8 requêtes exécutées ]